Vos questions sur le métier de traducteur
« Pourquoi préférer un traducteur libéral à un cabinet de traduction ? »
Pour le prix bien sûr ! Et pour la qualité ! Quelle que soit la taille de la structure à laquelle vous confiez vos documents, la qualité de la traduction dépend toujours et uniquement des compétences et de l'application du traducteur.
Bien souvent, lorsque vous faites appel à un cabinet de traduction, celui-ci sous-traite votre commande et n'assure finalement que la gestion de votre projet. En vous adressant directement à un traducteur indépendant, vous avez la même garantie de qualité à un coût inférieur.
Autre atout : vous bénéficiez d'un partenariat privilégié sans intermédiaires inutiles.
Avec les techniques et programmes actuels, même un « petit » traducteur peut offrir des services haut de gamme. Mais ce qui compte avant tout, n'est-ce pas la traduction en soi, sa précision et son style !
« À quoi sert un outil de traduction ? »
À réduire le coût de la traduction et à garantir l'uniformité de la terminologie. Un programme qui mémorise toutes les phrases traduites et les affiche dès qu’elles se répètent. Pour vous en tant que client, une tarification intéressante. Pour moi en tant que traductrice, un outil indispensable !
J'utilise quotidiennement les versions les plus récentes de Trados Studio et Across.
« La traduction, un mal nécessaire ? »
Pas si sûr ! Son coût peut se révéler faible par rapport aux ventes qu'elle génère. Des études récentes ont montré que la plupart des consommateurs en ligne préfèrent faire leurs achats dans leur langue maternelle, plutôt qu'en anglais. Encore faut-il que la traduction soit de bonne qualité.
« Que penser de la traduction automatique ? »
Rien de bien !
Certes, pour commander une bière en Allemagne ou des tapas en Espagne, inutile de faire appel à un traducteur. Le résultat fourni par un outil de traduction automatique fera l'affaire. Mais ne faites pas l'erreur de confier vos documents techniques ou publicitaires à une machine. Le résultat serait désastreux et pourrait vous coûter bien plus que les services d'un traducteur professionnel. Imaginez des consignes de sécurité mal traduites et donc mal comprises.
Quelques conseils pour votre projet :
Rien ne sert de courir, il faut partir à point !
La traduction est malheureusement bien souvent la cinquième roue du carrosse. On y pense au dernier moment quand il n'est plus temps.
Une traduction a besoin de reposer comme une pâte levée. Le résultat sera d'autant meilleur si le traducteur dispose de quelques jours supplémentaires pour « peaufiner » son travail.
Intégrez la phase de traduction dès le lancement de votre projet !
« Pourquoi toutes ces questions ? »
Méfiez-vous du traducteur silencieux, qui ne pose aucune question de terminologie ou de compréhension ! Le traducteur n’est ni un dictionnaire de langue, ni un ouvrage technique. Il ne sait pas tout ! Mais un bon traducteur sait que chaque client est différent et utilise une terminologie spécifique. Un bon traducteur pose des questions au client car il sait que le client est le plus qualifié pour y répondre.
De même, le bon traducteur consulte toujours le site web du client à la recherche de documentation de référence.
« Comment se dit traducteur en ... »
Allemand | Übersetzer | |
Anglais | Translator | |
Suédois | Översättare | |
Espagnol | Traductor |